Banana Peels to Trip up the Translator

Translated by Tom Moore 1 © Paulo Rónai’s text by Cora Tausz Rónai and Laura Tausz Rónai – Rights granted by Solombra Books. Paulo Rónai (1907-1992) was an eminent Brazilian translator, professor, and writer. He was the author of several books, including ‘Como Aprendi o Português e Outras Aventuras‘ and ‘A Tradução Vivida‘. Adapted from […]
The Multitudinous Peeves of a Professional Translator – Part 1:

Languages are like big gelatinous monsters that grow, absorb and morph into weird shapes, and it’s the translator’s job to make sense of wobbly language matter and try to reconcile it with the wobbly language matter of another species, a fun activity, for the most part: it’s still rife with stuff that consistently makes the […]
Silly Linguistics Magazine Issue #73 is now available
Subscribers can get it by clicking the download link below Beyond the Critical Period: Can Older Language Learners Achieve Native-Like Pronunciation?By Faith Huggins How language changes over time – A brief look at two examplesBy Lydia Pryba Language in Southern Sweden continued: Värmländska, Värmland Finnish, Blå Jungfrun and ÖländskaBy Linden Alexander Pentecost Asian Man, Native […]
Silly Linguistics Magazine Issue #72 May 2024 now available
Issue #72 is now available to subscribers If you are not a subscriber, you can get a subscription by clicking here https://sillylinguistics.com/membership-account/membership-levels/ Excerpts from our articles The story of “boat” “The word boat has an interesting history. Words can either be inherited from an older form, like Latin words slowly changing as the language developed into French and […]
Get language and linguistics in your inbox
We love language and linguistics and want to share it with the world Have you ever wondered why English spelling was so weird? Have you ever wondered where words come from? Well, in this magazine we cover all this and more. We talk to linguists and ask them all sorts of interesting questions about language. We talk […]
Language & Literary Criticism: Experiences from Multilingual / Translated Poetic Works

A battered copy of Tomas Tranströmer’s The Deleted World is near-always on my kitchen table or beside my bed (unless I’ve decided to introduce the Swedish poet to a friend). The bilingual edition, translated by Robin Robertson, is a constant reminder for me to engage language–particularly my second language, Swedish–from the ubiquitous creativity of poetry […]