Disney has adapted many fairytales from around the world into hit movies. But a lot of these tales didn’t originate in English speaking countries. Frozen was based on a Danish tale, “The Snow Queen” written by Hans Christian Andersen. Some of the other stories are set in places where English is not the common language. Take a look through these clips of Disney songs sung in the language where the story in set. It gives a new perspective to each movie
All languages are important. Each developed in a different part of the world, under different circumstance, and spoken by different people. Not only that, but each has its own ways of doing things, with its own idioms, expressions and grammatical pecularities. Each and every language is a unique way of looking at things. Whenever we lose a language, we are losing a part of who we are.
Diversity in language is essential. Stories from the past were told in the languages of that time. Many of our ancestors spoke different languages to us. If we lose those languages, we lose a part of the world. We lose something that was once a vibrant, living part of the world. Also, language is part of identity.
People identify with a city, state, province or country. A language is as much a part of the land as a mountain or river. To lose a language, we are losing part of ourselves. Countries, sadly, have in the past tried to suppress minority languages. This is slowly starting to change however. If you speak a minority language, make sure you use it and don’t be afraid to tell everyone about it.
And if you speak a large language like English or Spanish, try to reach out to those who speak a smaller language. Languages can provide some amazing connections. We are divided in so many ways. I hope language can provide us some ways of bringing us together.
Atlaans is a constructed language I created which is a mix of German and Dutch. It is fun to play around with languages. I was wondering one day what it would sound like to apply Dutch pronunciation to German, so Atlaans was born 😀 Working with conlangs is fun though because you can translate things like the Windows Start Menu into your conlang and see what it would look like if real world things were available in your conlang
Some words have a lot of variation across countries. Other’s don’t. Well, the word soda is one of the latter. Except for weird places like Canada, where it is “pop” and South Africa, where we call it a “cool drink” 😀 But even in USA there are some places that call any drink a “coke” and other places in USA call it “pop” just like Canada.
The heading of the picture is in Portuguese and it says, “I won’t learn English because it is difficult”. It is making fun of those people who say they won’t learn another language because it is difficult even though their own language is quite difficult too. But I think this picture misses the point anyways.
I think people freak out a little bit when they see lists like this. These lists often take things out of context or don’t compare things fairly. The list shown here has every possible form of the word. But for inflected languages like Portuguese, having lots of forms like this is common.
Beyond a few irregular verbs, most of these forms can be made be a regular process. Again, just because something looks weird or different to your native language does not mean it hard. It might be hard to get into, but it is very learnable. You just need to acclimatise to it.
Whistling languages are very interesting. They match the rhythm and intonation of some other language, in this case Spanish, and allow people to communicate over long distances because whistling carries far further than speech. The whistling language Sylbo is spoken on this small island, and is not used as much nowadays, but there are school on the island that teach it, and children are being taught to use the language.
Linguistic issues concerning the euro – Wikipedia, the free encyclopedia
Several linguistic issues have arisen in relation to the spelling of the words euro and cent in the many languages of the member states of the European Union, as well as in relation to grammar and the formation of plurals.
All languages have their own sounds and ways of putting words together. Sometimes these rules might prevent a word from being produced in the language naturally. Speakers may mispronounce the word as they are used to pronouncing things in a certain way. This has affected the euro as it is used in many countries and in some places there is disagreement over how the word should be used.
Movie titles are an interesting thing from a linguistic point of view. The original title may have a pun, or a cultural reference that might not be immediately apparent to the new audience. Sometimes it is just easier to keep the original title. For some movies, names like “Star Wars” will be kept because it is a well known story, but “Lord of the Rings” was translated into the German equivalent, so it is up to the translator.
But if they can translate it, they still have a decision to make. Do you go with a straight forward translation, or do you go more whimsical with it. The translations of the movie titles as shown in this article show that the answer to that question is not always clear 🙂